Penerjemahan Resep Nasi Goreng ke dalam Bahasa Inggris: Studi Kasus

Penerjemahan Resep Nasi Goreng ke dalam Bahasa Inggris: Studi Kasus

As an expert copywriter specializing in academic articles, I will now explore the topic of “Penerjemahan Resep Nasi Goreng ke dalam Bahasa Inggris” or Translating Fried Rice Recipe into English, using a detailed and thoughtful approach.


Translating recipes requires careful attention to detail and an understanding of culinary terminology in both languages. In this study, we will focus on the translation of a specific recipe for nasi goreng, a popular Indonesian fried rice dish. The aim is to preserve the authenticity and flavor of the original recipe while conveying it accurately in English.

Understanding Ingredients

Translating Common Ingredients

When translating the ingredients of nasi goreng, it is crucial to find equivalent terms that accurately describe the ingredients in English. For example, “nasi” should be translated as “rice,” while “goreng” means “fried.” However, certain Indonesian ingredients like “kecap manis” (sweet soy sauce) or “terasi” (shrimp paste) might not have direct English counterparts. In such cases, it is best to use their original names and provide brief explanations or offer similar substitutes.

Handling Regional Ingredients

Nasi goreng may contain regional ingredients that are unique to certain areas in Indonesia. When translating these ingredients, it is essential to provide their English names if available. If no direct translation exists, providing a description or suggesting alternative ingredients that yield a similar taste profile can be helpful for international readers who wish to recreate the dish.

Instructions and Techniques

Translating Cooking Methods

The cooking methods used in nasi goreng, such as “tumis” (stir-fry) or “goreng” (fry), need to be accurately translated into English while maintaining clarity. It is important to convey the steps concisely and precisely, ensuring readers comprehend the specific techniques required for successful preparation.

Providing Measurable Units

In recipe translations, using proper units of measurement helps ensure consistent results across different regions. Indonesian recipes often use metric measurements like grams or milliliters. When translating these measurements into English, it is advisable to convert them into commonly used units such as ounces or cups. Additionally, providing approximate measurements for certain ingredients allows flexibility while maintaining accuracy.

Cultural Context

Preserving Authenticity

Nasi goreng holds cultural significance in Indonesia; therefore, maintaining its authenticity during translation is crucial. Alongside the recipe instructions, adding a brief explanation of nasi goreng’s cultural importance can help international readers appreciate its background and significance.

Adapting to International Audience

While preserving authenticity is important, it is also necessary to adapt the recipe and its accompanying text to suit an international audience. This may involve adjusting the language style, simplifying complex terms or techniques, and providing additional background information when necessary.


In conclusion, translating a nasi goreng recipe into English involves more than just linguistic equivalence. It requires a deep understanding of culinary terminology in both languages, careful consideration of regional ingredients, accurate translation of cooking methods, and preserving the cultural context surrounding the dish. By following these guidelines, we can create a translated recipe that captures the essence of nasi goreng while being accessible and engaging for international readers.

Categorized in: